HOME | CONTACT | QUICK JOIN | SITEMAP
About
Join
Members
Conference
Newsletter
Awards
Board

Newsletter

 

 

SIGDOC Newsletter
September 2006 :: Volume 7, Number 3


Our members | Looking Ahead | Interesting Items | Features | Job Market

Features

"The World is not English" by Rob Pierce

The World is not English

By Rob Pierce
robertp@us.ibm.com

I recently read the book, The World is Flat, by Thomas Friedman. It was recommended by leaders in the company I work for and so I valued their advice and viewed it as an opportunity for a bit of what is sometimes termed “professional development.”

The book is interesting and relevant to today’s business environment, especially if you work for a company that does business in more than one country, or has employees in more the one country. In fact it has relevance even if you work for, shop at, or know of a company that sells something in more than just one place or has employees in more than one place. Connectivity and availability of information and managing change and complexity in new ways are some of the areas the book sheds light on for today’s business world.

In the book, Friedman describes the rapidly changing faces of economic concepts such as international business, business process, competition, changing workplace environments, distributed teams, customer demands and insights, and rapid change.

As I was reading the book, I was in the midst of working on documentation for a product release that was to be the first version to be localized, that is, made available in several other languages besides English. The intent was to provide language-specific versions of our product for operating systems with displays in other languages. And of course, the product offering would include the documentation in the localized language as well.

As I worked on my English version of what was to be a role-based Help system, I imagined users of this Help system reading their Chinese, Korean, French, Spanish, Brazilian Portuguese, Japanese, and German versions, as well as performing the use cases on user interfaces that were localized to their native languages as well.

Would their version of the product and the Help be as usable, or more usable, than the English version for them? It would be interesting to gather customer feedback from the different locales.

Providing Help in several different languages created a number of new requirements for ensuring successful delivery of the product and its technical content for each language. The change brought an increase in complexity for all members of the development organization.

Specific areas considered are described next. Much detail could be added to the aspects of supporting multiple languages of a Help system or product listed in this article, and there are several others in addition to the ones listed here.

  • Determining what is translated and what is not translated. For example, do you translate the product name or keep it in English? Similarly, in the Help, do you translated the product name and if not, then how do you manage references to it in titles? In figures, do you translate the text in them? Do you leave the figures with English text? It might depend on whether that same English is translated in the product or stays in English. For example, the underlying programming code in the product remains in English, so if the figure has text that represents that underlying code, then it would not be translated. In API documentation, a class name would not be translated, so any figure illustrating the class would not be translated, nor would any code examples. However, a comment in a code example might be translated.
  • Testing. Testing the translated versions of the Help adds yet another level of complexity. Rather than needing to test one Help system in English, several other versions of the Help system must be reviewed, preferably at the same user-competency level as the English version. Just as for testing code, it would be optimal for each translated Help system version to undergo unit testing, system testing, and other types of testing such as performance testing. For example, does each version of the Help have the correct links? Are the figures labeled correctly and have appropriate figure headings? Are the cross references translated correctly? And at the simplest level, does the product contain the Help in the correct language?
  • Filenaming. In order for them to work correctly, each translation of the Help system should contain the same collection of filenames as the English version. Maintaining multiple versions of Help systems all containing the same names for all files adds yet another level of complexity. Naming the directories with language-specific meaning, using conditionalization or some other strategy is needed to eliminate simple mistakes such as delivering Spanish Help with the Japanese product.
  • Using attributes in the text, files, and directories to conditionalize content and ensure proper inclusion of appropriate content for delivery is one method for managing the complexity. This strategy would be similar to how some organizations provide support for multiple versions for different operating systems or platforms.
  • Working with translators requires that information developers take on additional responsibilities since they are the ones most familiar with the English version.
  • Versioning is an aspect of working with technical content if you work on deliverables that are updated or newly created for a given product release or deadline. Most companies and professionals use a file system, database, asset, or configuration management system to maintain multiple versions of the source files that comprise and are used to generate the deliverables. For example, you may have 400 xml topic files stored in an asset management system that stores versions of the files for the current development as well as all previous releases. You may also use conditionalization in some of those files to help ensure that content relevant for only one release is not included in some other release.

With this same file structure now being supported for, say, eight languages, the same information now applies to all eight versions. It is important to note that you still only work on – do content or structural work - the files in one language. For the other languages, you send the English files out to be translated, and may be sent a return package that contains the translated versions which are then used to generate output for that language. Thus, there should only be versions of text in the translated languages that were sent to the translators.
Additional details include:

  • Translation requirements – drop dates or dates the files must be delivered and returned to and from the translation centers, returns – what to drop and what to get returned
  • How to package it and how to deliver it – and do you ship translated versions on the same dates as the English version? Will testing require additional time? Can the dates slip for translated versions or must they all ship on the same date?
  • Different part numbers, for different language versions? How will the different versions be made available?
  • How do you determine what in the user interfaces is translated and what is not? Will the field sizes for given English strings be sized appropriately for all translated versions? Will you provide screen captures in your Help and if so, will you provide – and how will you provide them? – language-specific versions of the screen captures for all languages? Who and what tool will manage the development and maintenance of figures for each language?
  • How will defined text objects or string such as company or product names and book titles be handled for translation? Will these strings be translated?

These are just some of the many details to consider.

In the flattening of the world perspective, with significant competition coming from locations where English is not the primary language, it is interesting to imagine the original sources of new products and documentation being not English and imagining, say, a Chinese product being localized to English. This is currently not a common scenario, since the product would probably first be created in English, but it is easy enough to imagine localization to English versions in the future.

In the flat world, perhaps all versions would be available to all audiences, from the Web, with content being updated as needed, and the updates going to all language versions of the Help. The translation of updates from a source language to other languages will always be the critical requirement and the costs of managing the additional overhead will have to be weighed with the benefits – the actual ones and perceived ones – in order to justify it.



back to top